A THOUSAND WORDS - Alex Waterhouse-Hayward's blog on pictures, plants, politics and whatever else is on his mind.




 

Journey Back To The Source
Tuesday, August 22, 2006





When you stop reading your native language you lose it. It wasn't until about 11 years ago that I re-discovered it through Manhattan Bookstore and its present incarnation as Sophia Books. Sophia Books has been taking my orders for books in Spanish since. I found treasures at the UBC Library. It has all the literary output of Cuban writer Alejo Carpentier who coined the "real maravilloso" or magic realism. I have read and re-read "Viaje a la Semilla" or Journey Back to the Source, a short story in which all action happens backwards. It begins with a wake in which the burning candles get longer and longer and ends with the nails on a ship tearing themselves out and zooming to their source, the mines.

At least half of what I read is in Spanish. While I cannot read Portuguese I delight in reading all of José Saramago, translated into Spanish by his wife Pilar. And Perez-Reverte's swashbuckling Capitan Alatriste novels are the closest I will ever get to living in Paris in the 19th century while waiting for Alexandre Dumas's next installment of the Three Musketeers.

I cannot imagine reading Spanish in Vancouver without being able to share my delights with others who speak and read the language. Alas, Juan Manuel Sanchez and Nora Patrich have gone to Buenos Aires until December and my music conductor friend Juan Castelao is in Oviedo, Spain working on his masters until next June. I miss them. I bought a slew of books in Spanish at Sanborn's in Morelia. A couple of them are by Spanish authors. Juan Castelao would know about the authors. Castelao reminds me of my Abuelita (grandmother). My grandmother was proud that her husband and my grandfather, Don Tirso de Irureta Goyena was one of the few Filipinos who had been inducted into the venerable Real Academia Española. In 1954 she gave me a Real Academia Dictionary and reminded me in the dedication how I should love the Spanish language as much as her Tirso had. When I showed Juan my money belt that I had purchased for a trip, he said, "Una faltriquera." Juan knew the exact word for it in Spanish. And of course the dashing Capitán Alatriste wears one right nexct to this trusty foil.

There are no more lazy afternoons at Juan and Nora's discussing in Spanish world events and art while sipping mate. Juan keeps assorted varieties of crackers and cookies in a tin and serves these with the mate. Nora is the one who prepares (cebar) the mate. To cebar a mate is close to making tortillas by hand. Inexplicably some people can and some can't.

I miss meeting with Juan Castelao at Nando's for extra hot chicken wings (he likes the chicken livers) or discussing the merits (unknown to me until now) of Bruckner.

I miss them and I consider myself so lucky that I do.

Real Academia Española



     

Previous Posts
Who Shaves The Barber?

Brother Cadfael ( The Fragrant One)

Swimming The Tango

Judge Me Not For I Am A Teapot - A Tempest In A St...

Childhood's End

I Missed You

Sip Swallow And King James

Blue Tortillas, Black Rock & Captured Spirits

Rebecca & The Local Flora

Tzararacua Falls & Red Mud Re-visited



Archives
January 2006

February 2006

March 2006

April 2006

May 2006

June 2006

July 2006

August 2006

September 2006

October 2006

November 2006

December 2006

January 2007

February 2007

March 2007

April 2007

May 2007

June 2007

July 2007

August 2007

September 2007

October 2007

November 2007

December 2007

January 2008

February 2008

March 2008

April 2008

May 2008

June 2008

July 2008

August 2008

September 2008

October 2008

November 2008

December 2008

January 2009

February 2009

March 2009

April 2009

May 2009

June 2009

July 2009

August 2009

September 2009

October 2009

November 2009

December 2009

January 2010

February 2010

March 2010